Vous avez dit Référencement International?

IC-Agency gère des mandats de référencement internationaux et multilingues, mais au fond ça veut dire quoi ?

Nous gérons pour plusieurs de nos clients comme Nespresso, Raymond Weil ou Dior des mandats de référencement dans une quinzaine de langues.

Français, Anglais Allemand, Espagnol et Italien bien sûr, mais également Hollandais ou Russe pour les autres langues européennes, ou même en langues asiatiques comme le Coréen, le Chinois, le Taïwanais ou encore le Japonais.

Cela veut-il dire que nous faisons tout le travail dans une langue et le traduisons ensuite ?

Non, ce serait trop facile ! Et surtout cela ne serait pas optimal, car les habitudes linguistiques nous font utiliser des mots différents pour décrire les mêmes produits. Par exemple en France nous chercherions des « volets », alors qu’en Suisse romande nous rechercherions plutôt des « stores ». C’est le même produit, vendu par le même site dans ces 2 pays qui partagent la même langue, mais leurs habitudes linguistiques diffèrent. Le référencement n’est pas une affaire de traduction, mais de nuances, il doit se baser sur les mots que nous, utilisateurs, entrons dans les moteurs pour nos recherches.

C’est pourquoi l’équipe Clients Services de IC-Agency s’entoure de collaborateurs de langue maternelle coréenne, chinoise, ou toute autre langue clé pour les référencements que nous menons.

Ils peuvent de cette façon, avec l’aide de notre outil d’analyse de la demande, décrypter précisément les sémantiques utilisées par les internautes lors de leurs recherches dans les moteurs et délimiter le champ lexical le plus approprié au positionnement du site dans les moteurs de recherche.

Voilà l’une des raisons pour lesquelles nos référencements sont stratégiques et obtiennent des résultats amplement supérieurs à un référencement classique traduit par une agence, aussi qualifiée soit-elle !

This entry was posted in Référencement organique. Bookmark the permalink.

Comments are closed.